Как да станете преводач
Работата на преводача на писмени текстове изисква практики, знания и търпение. Това е бързо развиваща се област, в която ще имате възможност непрекъснато да разпознавате нещо ново и да работите с различни хора. Работейки от преводача, ще помогнете на хората да получават необходимата информация, да научат, да се забавляват и да общуват помежду си.
Стъпка
Част 1 от 4:
Къде да започнемедин. Разгледайте чужд език. "Изследване" е вид разбран. Трябва да притежавате чужд език от и преди, от официален диалог за ежедневните разговори, включително термини понякога от най-неочакваните региони.
- Добрата идея също ще бъде трик Неговия роден Език. Повечето хора говорят родния си език, но не могат да обяснят с думи как работи. Разгледайте родния си език не е като превозвач, а като лингвист, за да разберете по-добре какви правила в ИТ акта и как чужденците го изучават.

2. Вземете образование по специалността в сферата, в която планирате да работите. Можете да се запишете на факултета на чужди езици и да получите диплома за преводача, но мнозина са по друг начин. Вижте себе си от преводач в банката? Вземете образование в областта на финансите. Виж себе си медицински преводач? Научете биология или медицина. Трябва да разберете какво ще го преведете, за да можете да го правите добре и бързо и правилната база знания ще ви помогне в това.

3. Регистрирайте се за устни и писмени курсове за преводи. Преведеният случай изисква истинско умение. Добър преводач прави малки промени в текста, с който работи, за да гарантира, че характеристиките на аудиторията, културата и контекста съответстват на характеристиките на аудиторията, културата и контекста. Ако сте студент по друга специалност или вече сте завършили университета, регистрирайте се за курсове на преводачите: той може да бъде професионален курсове за преквалификация, второ висше образование или различна форма, в зависимост от това какво е вашето ниво в момента и как Много сила, време и пари, които сте готови да инвестирате в допълнително образование. Подходящото образование не само ще ви даде необходимите знания и умения, но и ще ви помогне да продадете нашите услуги на бъдещи работодатели.

4. Ако има възможност, отидете в страната, където казват в избрания от вас език. Най-добрият начин да оцените езика, наистина да го разберете и да видите нюансите му да отидат в страната, в която този език е държавен. Ще чуете как хората казват всъщност, научават местни думи и характерни фрази и наистина усещат езика в естествената си среда.
Част 2 от 4:
Съответствие с професионалните изискванияедин. Работете доброволец. Когато просто започнете, най-вероятно ще трябва да работите безплатно, за да запълните автобиографията си и да се запознаете. Свържете се с обществени организации, болници, организатори на международни спортни събития и разберете дали можете да помогнете с превода. Много преводачи започват с това.
- Можете да знаете някой, който работи в индустрия, която се занимава с хора, които говорят различни езици. Попитайте всички, които знаете, не се нуждаят от вашата безплатна помощ. Малко вероятно ще откажете! Ако живеете, е трудно да се намерят възможности за доброволчество, потърсете ги в интернет: това се случва, че некомерсиалните сайтове се нуждаят от доброволчески преводачи.

2. Вземете диплома. Въпреки че диплома за най-високо или допълнително професионално образование не е абсолютно необходимо нещо, присъствието му ще позволи много по-лесно да си намерят работа. Работодателите ще изглеждат, какво образование имате и вярвате, че имате умения за извършване на работа.
3. Предайте езиковия изпит. Да премине теста за познаване на чужд език, за да покаже потенциални клиенти, че наистина сте ги притежавали. Въпреки че резултатите от такъв тест няма да покажат колко добре имате роден език, те ще демонстрират на потенциалните работодатели вашето собствено ниво на чуждестранна собственост.
Част 3 от 4:
Търсене на работаедин. Регистрирайте се за форума за търсене на работа. Сайтове като Proz и Translators Cafe (само за преводачи), както и обмен на Гуру (за всички свободна практика) място за свободни места за свободна практика, които могат да ви помогнат да започнете кариерата си. Някои от тях са безплатни, някои изискват такса за членство или да вземат определен процент от полученото възнаграждение - но ако сте сериозно настроени, такова плащане обикновено е оправдано. Има преводачи, които правят успешна кариера, работещи предимно - или само - борса на свободна практика. Те могат да бъдат добре спечелени чрез извършване на поръчки за чуждестранни клиенти, но състезанието е много високо и затова трябва постоянно да докажете, че сте най-добрият.
- Има и сайтове като Verslalyit и Gango, където ще трябва да предадете теста, резултатите от които след това се поставят в базата данни на преводачите, към която са адресирани клиенти за търсене по изпълнители. Ако имате достатъчно език и имате добро резюме, опитайте тези сайтове за допълнителен доход.

2. Отлезте в стажанта. Платени или неплатени стажове - много често срещан начин за придобиване на опит за устни и писмени преводачи (както и за представители на много други професии). В края на стажа може да бъдете отведени на персонала на постоянна основа.

3. Рекламирайте себе си. Повечето преводачи са свободна практика, привлечени от временни договори, а не от служители на пълно работно време. Ще го направите с един, след това с друг проект и бъдете в постоянно търсене на нови клиенти. Затова популяризирайте себе си и вашите служби навсякъде и навсякъде. Който знае къде ви очаква следващата работа, дори ако тази задача е само няколко часа?

4. Вземете вашата ниша. Концентрирайте се върху една или две области, в които знаете езика и Обект. Например, ако знаете медицинска терминология, ще бъдете много по-лесни за справяне с медицинския превод. Можете също така да идентифицирате грешки или неточности в оригиналния текст.

пет. Можете директно да пишете работодатели. Бюрото за превод винаги търси добри преводачи. Посочете кратка информация за себе си - името, данни за контакт, език - и ви моля да ви изпратите текст за тест за превод. Колкото по-дълго е писмото ви, толкова по-малко вероятно е вероятността това. Имайте предвид, че Бюрото за превод обикновено има фиксирани нива на плащане и обикновено са много ниски, но не е нужно да търсите сами клиенти.
Част 4 от 4:
Успех на кариераедин. Придържайте се към пазарни цени. Тъй като опитът ви нараства (и с резюме и портфолио с него), можете да увеличите цените си за час, дума, списък с автор и т.н. Поддържайте цената на конкурентно ниво и се съсредоточете върху тези, които имат подобен опит.
- Гледайте цените си, съответстващи на текущата икономическа ситуация. Например през 2008 г., когато икономиката изпитва спад, се наблюдава спад в цените за услугите на преводачите. Нека вашите цени съответстват на пазарната ситуация, вашия сегмент и опит. Ако работите с чуждестранни клиенти чрез борсата на свободна практика, не подценявайте цените, дори ако все още сте начинаещ преводач: $ 3 на час е сигналът "евтин и лошо" за много сериозни клиенти. Вижте колко преводачи със същата езикова двойка са взети за техните услуги и залепват златната среда.

2. Задайте софтуера, от който се нуждаете. Автоматизирани инструменти за превод (CAT) са необходими за преводачите, особено в бизнеса или научната сфера, където много повтарящи се терминология и формулировка.В региона, да речем, те не са необходими за артистичен превод. И не, Google Translate не се обмисля - инструментите на котката предполагат, че текстът превежда човека, а не машинната програма само помага за улесняване и ускоряване на процеса.Ние говорим за автоматизирана добра идея, например ще бъде инсталирана безплатно Omegat програма и безплатен отворен офис пакет, който е подходящ за всички проекти, които планирате да работите, или да използвате онлайн инструмента Smartcat.

3. Превод само на Вашия роден език. Скоро ще откриете какво да направите превод от чужд език на родния си много по-лесен от обратното. Това се дължи на факта, че за всеки проект ще трябва да знаете определен речник, който може да не знаете на чужд език и за майсторството, за което ще трябва да проведете някои изследвания - и това е много по-лесно да се приложи родния език. В допълнение, без значение колко добре притежавате чужд език, ако текстът е адекватно, тогава някои нюанси веднага ще кажат на опитен читател, че не е преведен от превозвача. По-специално, засяга художествен или журналистически превод с различни идоси, жаргон, игра на думи и други подобни.

4. Придържайте се към това, което знаете. Кажете, че компанията се е свързала с вас и иска да прехвърлите статия за селскостопанската техника, която е била използвана в средния запад в края на 1800 г. или статия, посветена на замръзването на човешки ооцити. Има възможност да отложите изпълнението на тази работа, докато е възможно, и че ще ви отнеме да имате цяла вечност, тъй като трябва внимателно да проверите превода на всяка дума. Не се опитвайте да бъдете вагон. Останете във вашата ниша. Първо, качеството на работата ще бъде по-добре, второ, ще нараните без излишния стрес.
Съвети
- Говорете и прочетете на вашите езици толкова често, колкото може.
- Превод на статии от английски на руски език. Вие ще спечелите и вие и всички читатели на Уикихоу.
- Писмени преводачи пишат, орално - казват. Като цяло, това са две напълно различни области на превод, изискващи не само различни професионални умения, но и на различни лични качества.
- Има много външни телевизионни канали на английски, френски, испански, китайски, японски, корейски, италиански и други езици. Опитайте се да ги намерите и да направите последователна интерпретация на предавката по време на предаването. Можете също така да напишете това, което превеждаме.
- Останете в крак с културните тънкости и нюанси на всеки от вашите езици. Ако научите например френски, мислите, че той се говори не само във Франция и помисли за френските диалекти и култури на Квебек, Ню Брънсуик, Белгия, Швейцария, Луизиана, Алжир и други френско-говорящи региони.
Предупреждения
- Преводачът трябва да бъде надежден и може бързо да работи и да учи.